باغ غزلهای عاشقانه

اشعار عاشقانه ی ادبیات کهن فارسی ( Persian Love Poetry )

باغ غزلهای عاشقانه

اشعار عاشقانه ی ادبیات کهن فارسی ( Persian Love Poetry )

ابوسعید ابوالخیر

از باد صبا دلم چو بوی تو گرفت           بگذاشت مرا و جستجوی تو گرفت

 

اکنون ز من خسته نمی آرد یاد           بــوی تو گرفته بود، خوی تـو گرفت

ابوسعید ابوالخیر

نا کامیم ای دوست ز خود کامی تست                  وین سوختگیهای من از خامی تست

 

مــگذار  که در  عشــق تو رسوا  گردم                   رسـوایـی من بـاعـث  بـدنامی تست

ابو سعید ابوالخیر

دی شانه زد آن ماه، خَم گیسو را                 بر چهـــره نــهاد ، رلف عنبر بو را

 

پوشــید  بدین حیــله رخ  نیــکو را                  تا هرکه نه محرم، نشناسد او را

ابو سعید ابوالخیر

از بیم رقیـب طوف کویــت نکنم            وز طعنه ی خلق گفت و گویت نکنم

 

لب بستم و از پای نشستم امّا           ایــن نتـــوانــم کــه آرزویـــت نـکنــم

ابو سعید ابوالخیر

چون دایره ما ز پوست پوشان توایم      در  دایره ی حلقه  بگوشان  توایم 

 

گر بنوازی، ز  جان  خروشان  توایم         ور ننوازی، هم از خموشان توایم

ابوسعید

گفتـــار دراز مختـصر بایـد کرد             وز یار بدآموز، حذر باید کرد

 

در راه نگار کشته باید گشتن            و آنگاه نگار را خبر باید کرد

ابوسعید

از  شبنم عشق ، خاک  آدم  گِل            شـوری برخاسـت  فتنـه ای  حاصل شد

 

سر نشتر عشق بر رگ روح زدند             یک قطره ی خون چکید و نامش دل شد

ابوسعید

پرسید کسی ز من که معشوق تو کیسـت؟    گفتـم که فلان کسست ، مقصـود تو چیست؟

 

بـنشست و   به های های بر من بـگریست     کز دست چنان کسی تو چون خواهی زیست

ابوسعید

ای دلبرِ ما، مباش بی دل، برِما                       یک دلبر ما، به که دو صد دل، برِ ما

 

نه دل برِ ما، نه دلبر، اندر بر ما                        یا  دل ، برِ ما  فرسـت ،  یا دلبـرِ ما

ابوسعید

ما دل به غم تو بسته داریـم ای دوست              درد تو به جان خسته داریم ای دوست

 

گفتی  که  به  دل  شکستگان نزدیکم                ما  نیز  دل  شکسته داریم ای دوست